PENJABARAN PROSEDUR TRANSFER/NATURALISASI: TRANSLITERASI DAN KATEGORI MAKNA

Authors

  • Berliana Berliana Universitas Islam Negeri Sunan Ampel, Indonesia
  • Muhammad Nu'man Universitas Islam Negeri Sunan Ampel, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.59548/hbr.v2i1.337

Keywords:

Transfer Procedures, Naturalization Procedures, Transliteration

Abstract

Translation is the process of translating the meaning of text from the source language to the target language through certain stages, procedures and theories. A translator needs to have understanding, skills and strategies to avoid mistakes. This research aims to explain in detail the two translation procedures, namely the transfer procedure and the naturalization procedure. The method used is literature study, with data sources from related journals, articles and books. The transfer procedure involves transferring the source language to the target language phonetically, phonologically, graphically, as well as transliteration, which moves the alphabet from one system to another. Meanwhile, the naturalization procedure maintains words or expressions from the source text by adapting the spelling and rules of the target language, which is also known as adaptation. In conclusion, translation can use transfer or naturalization procedures, depending on the need to maintain the meaning and structure of the source language.

References

Adolph, R. (2016). Penerjemahan. 1–23.

Afrila, M., Emzir, & Anwar, M. (n.d.). Metode Penerjemahan Istilah-Istilah Bidang Ilmu Linguistik dari Bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia. 254–261.

Alif, M. (2022). Bahasa Arab Dan Problematika Transliterasi. Wawasan Keislaman, 3(1), 18. https://doi.org/10.31219/osf.io/jksqt

Konsonan, A., Arab, H., & Latin, H. (1987). Pedoman Transliterasi Arab Latin.

Pedoman Transliterasi. (n.d.).

Puspitasari, D., Marthanty, E., Lestari, I., & Syartanti, N. I. (2014). Kesepadanan Pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Izumi, 3(2), 1–14.

Rwa, J. I. G. A. S., Surata, S. P. K., & Yuniti, I. G. A. D. (2022). PENERJEMAHAN BERAGAM TEKS: BELAJAR KEARIFAN LOKAL MELALUI ALIH BAHASA. Zifatama Jawara. https://books.google.co.id/books?hl=id&lr=&id=w6eyEAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PR3&dq=prosedur+penerjemahan+bahasa+asing&ots=r2tgdGzULH&sig=AY4IY_sf9Bj-SO2x2hKAwCKAA68&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Sundayra, L. (2023). Kesesuaian Prosedur Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Bali pada Postingan Media Sosial Berbahasa Jepang. 412–419.

Syihabuddin. (2016a). Penerjemahan Arab-Indonesia Teori dan Praktik.

Syihabuddin. (2016b). Telaah Ihwal Karakteristik Penerjemahan Nas Keagamaan. Artikel Ilmiah FPBS PPs UPI, 4(1), 1–23. http://file.upi.edu/browse.php?dir=Direktori/FPBS/JUR._PEND._BAHASA_ARAB/131664371-SYIHABUDDIN/ARTIKEL_ILMIAH/

Wiranti, W. A. (2012). Prosedur Penerjemahan Naturalisasi Kata-kata Budaya Pada Novel Tuesdays With Morrie Karya Mitch Albom dan Terjemahannya: Kajian Penerjemahan dan Kajian Fonetis.

Wuryantoro, A., Sastar, F., Gunadarma, U., & Penerjemahan, P. (2007). Kompetensi Pengalihan ( Transfer Competence ). Proceeding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitek & Sipil), 2, 21–22.

Downloads

Published

2025-02-28

How to Cite

Berliana, B., & Nu'man, M. (2025). PENJABARAN PROSEDUR TRANSFER/NATURALISASI: TRANSLITERASI DAN KATEGORI MAKNA . Jurnal Al-Hibru, 2(1), 43–55. https://doi.org/10.59548/hbr.v2i1.337